Remissdebatt

Tolkningstjänster FR 2/2010-2011

  • Utdrag ur protokollet

    Talmanskonferensen föreslår att ärendet remitteras till social- och miljöutskottet. Godkänns?

    Diskussion.

    Minister Katrin Sjögren

    Herr talman! Landskapsregeringen fortsätter det målmedvetna arbetet att uppdatera lagstiftningen när det gäller de funktionshindrades rättigheter och föreslår att lagtinget antar en landskapslag om tillämpning i landskapet Åland av lagen om tolkningstjänst för handikappade. Handikappservicelagen var steg ett nu går vi vidare med steg två, en lag om tolkningstjänst. Genom det har landskapets regelverk rörande handikappservice uppdaterats och moderniserats. Syftet med reformen är att främja de funktionshindrades möjlighet att fungera som jämbördiga medlemmar i samhället. Tolkningstjänsten är av central betydelse som garant för de språkliga rättigheterna och rätten till delaktighet även för sådana personer som behöver kommunicera med hjälp av teckenspråk. Under den senaste tiden har kommunikationsfrämjande medel och metoder utvecklats kraftigt och förbättrat möjligheterna också för personer hos vilken förmågan att uttrycka sig är kraftigt nedsatt. Härom året kom det t.ex. en doktorsavhandling som heter; "att tala med huden". Om man är både blind och döv så kan man också kommunicera genom huden och genom händerna. Utvecklingen går fram med stormsteg på det här området. Det är en ganska spännande och ny värld att sätta sig in i, om man inte har erfarenhet av den förut.

    Tolkning behövs för att kommunikationen mellan människor som talar olika språk och använder olika kommunikationssätt ska lyckas.

    Tolkningstjänsten spelar en viktig roll i integreringen av teckenspråkliga, synhörselskadade och talskadade i den miljö som den talspråkliga majoriteten har skapat. Tolkning behövs för att teckenspråkliga, hörselskadade, hörsel- och synskadade, talskadade och av talspråkliga för att de ska kunna kommunicera också sinsemellan. Tolkningstjänsten innebär en möjlighet till jämlikhet.

    Förslaget innebär att en handikappad person som är synhörselskadad, hörselskadad eller talskadad och som på grund av sin funktionsnedsättning behöver tolkning för att kunna arbeta, studera, uträtta ärenden, vara samhälleligt delaktiga, för hobbyn eller rekreation. 

    En förutsättning för rätt till tolkningstjänst är att den handikappade kan uttrycka sin egen vilja med hjälp av tolkning och använda sig av någon fungerande kommunikationsmetod.

    Förslaget innebär att tolkningstjänsten ska ordnas så att synhörselskadade kan få minst 360 och hörsel- eller talskadade minst 180 tolkningstimmar per år. Tolkningstjänst ska ordnas i större utsträckning än det föreskrivna minimiantalet timmar om det är motiverat med beaktande av klientens individuella behov. Här trycker man ganska på om man vill arbeta eller studera.

    Den som har beviljats rätt till tolkningstjänst kan använda tjänsten också på utlandsresor, om resan anknyter till den handikappades normala liv, studier eller arbete. Tolkningstjänsten kan också ordnas som distanstolkning.

    Förslaget innebär även att kostnaderna för tolkningstjänsterna betalas av landskapets medel. Likaså betalas enligt förslaget kostnaderna som verkställigheten av blankettlagen om tolkningstjänst medför av landskapets medel. I enlighet med handkappserviceförordningen har ansvaret för tillhandahållandet av tjänsterna tidigare legat på kommunerna. Ålands handikappförbund r.f. har fungerat som huvudman för en teckenspråkstolk som varit anställd av handikappförbundet och vars tjänster kommunerna köpt vid behov.

    I hela landskapet är det för närvarande fem personer på Åland som nyttjar teckenspråkstolkning. Vissa av dessa använder sig av det teckenspråk som gäller i Sverige, vilket skiljer sig väsentligt från det teckenspråk som används i Svenskfinland. Antalet tolkningstimmar i hela landskapet under år 2009 uppgick till ca 360 timmar.

    Under beredningen har det framkommit att FPA inte har något att invända mot att överta ansvaret för tillhandahållandet av tolkningstjänster i landskapet. FPA har också meddelat landskapsregeringen att de är villiga att ingå avtal med de svenska företag som landskapets kommuner anlitat för att kunna erhålla tolkning från Sverige. Landskapsregeringen har erfarit en stor smidighet från FPA:s sida

    Utgående från preliminära kostnadsuppgifter från FPA skulle tolkningstjänsterna kosta ca 20 000 euro per år, till detta kommer kostnader för utrustning på ca 10 000 euro och FPA:s handläggningskostnader. Kostnadsansvaret för tolkningstjänsterna ska enligt förslaget överföras på landskapsregeringen. I praktiken genomförs detta genom en justering av landskapsandelarna för socialvården, så att den kalkylerade kostnaden som ligger till grund för landskapsandelen sänks med ca 36 000 euro. Detta leder till att landskapsandelarna sammanlagt sänks med drygt 10 000 euro. Samtidigt tas i landskapsregeringens budgetförslag för 2011 upp ett nytt moment om 35 000 euro för ersättning för kostnader för tolkningstjänster, samt administrativa kostnader för skötseln av tolkningsärenden. Tack.

    Talmannen

    Begäres ordet? Diskussionen är avslutad. Ärendet remitteras till social- och miljöutskottet.